It has happened several times now that I have found a story from my author’s book online, either at the website of a newspaper or journal, or at the author’s own site. It did not occur to me until recently–after having translated two Jergović pieces for the New York Times–that it makes the work go… Continue reading translating digital versus print
Category: translation
Art of the Litany
Jergović uses lists often and to great effect. Some are longer than others. I think it is litany rather than catalogue, though I could see someone arguing for the latter. Litany has an effect of prayer or incantation, and these seem more like that to me. It would be strange to focus on their informational… Continue reading Art of the Litany
Ars Prosaica
I’m in the production tunnel now and finding it difficult to comment on my work. This happened to dozens of my students at Iowa when they were in the midst of finishing translation MFA theses and were then expected to write something about them. This required a shift of thinking and approach that they had… Continue reading Ars Prosaica
Translating Syntax
I once listened to a student who had listened to another student as he defended his keeping to the syntax of the source language (Chinese, if I remember correctly) as a way of defamiliarizing his English text and interfering in the English-language complacency of his readers. I have no particular problem with this idea in… Continue reading Translating Syntax
Translating Place
My author does a lot with names. Here is an example: Like Mehmed-paše, Nemanjina Street was built in the sixteenth century. It had been a road in the neighborhood of the Hadji Balina Mosque, which the people would remember as Čekaluša. But Čekaluša did not get its name from the word čekanje, or waiting, as… Continue reading Translating Place
Olga and Zehra
Rounding page 340 and making good post-holiday progress, I continue to find little gems of passages, like this one in a chapter from Part Five of Kin, which is called in the source Inventarna knjiga, a play on “invention” and “inventories” that I think I can get at by simply calling it Inventories in the… Continue reading Olga and Zehra
On demons, devils, Satan, et al.
Problem-based teaching is all the rage, I hear, so maybe translation can serve as a point of departure of sorts. Here is the problem. Od njega, Javorka je prvi put čula riječ đavao. Vrag se u njezinom životu već javljao. Spominjali su ga i Nona i Nono, bio je prisutan u svakoj priči, uglavnom bezazlen,… Continue reading On demons, devils, Satan, et al.
On Translating Miljenko Jergović
PEN gave me 500 words or so to write on this topic, which I have now written many thousands of words on in this blog, so I took a slightly different tack, beginning this way: I have been drawn since first becoming a reader to the sense of adventure that the opening pages of a… Continue reading On Translating Miljenko Jergović
Sieges and The Unwritten
This piece by Miljenko Jergovic in my English translation was in the New York Times this weekend. I was impressed by the quality of the editing by Max Strasser. I’ve done a lot of editing, though not in a journalism vein, so I wasn’t sure what to expect. His light but confident touch was reassuring,… Continue reading Sieges and The Unwritten
The Personal and the Historical
A major feature of the Kin, sometimes rehearsed with surprising results, comes out in the following passage quite vividly. The narrator is describing life with his mother. She didn’t clean the apartment anymore or wipe away the dust. She only worked at her work place. And she was a good, thorough head of the accounting… Continue reading The Personal and the Historical