Nego, već, and katekizam

“Nego” and “već” are especially frequent and often do not need to be rendered as “but” or “already.” In fact they often don’t need to be translated at all, or rather their translation is a non-word in English, a sort of translation by omission or translation by silence. An example of the latter: Samo željeznica… Continue reading Nego, već, and katekizam

translating digital versus print

It has happened several times now that I have found a story from my author’s book online, either at the website of a newspaper or journal, or at the author’s own site. It did not occur to me until recently–after having translated two Jergović pieces for the New York Times–that it makes the work go… Continue reading translating digital versus print