Translating Syntax

I once listened to a student who had listened to another student as he defended his  keeping to the syntax of the source language (Chinese, if I remember correctly) as a way of defamiliarizing his English text and interfering in the English-language complacency of his readers. I have no particular problem with this idea in… Continue reading Translating Syntax

Translating Place

My author does a lot with names. Here is an example: Like Mehmed-paše, Nemanjina Street was built in the sixteenth century. It had been a road in the neighborhood of the Hadji Balina Mosque, which the people would remember as Čekaluša. But Čekaluša did not get its name from the word čekanje, or waiting, as… Continue reading Translating Place