translating digital versus print

It has happened several times now that I have found a story from my author’s book online, either at the website of a newspaper or journal, or at the author’s own site. It did not occur to me until recently–after having translated two Jergović pieces for the New York Times–that it makes the work go… Continue reading translating digital versus print

Sieges and The Unwritten

This piece by Miljenko Jergovic in my English translation was in the New York Times this weekend. I was impressed by the quality of the editing by Max Strasser. I’ve done a lot of editing, though not in a journalism vein, so I wasn’t sure what to expect. His light but confident touch was reassuring,… Continue reading Sieges and The Unwritten

The Translation Police arrest Anna Karenina

Masha Gessen’s review of the latest two Anna Karenina translations in the December 24, 2014 Sunday Book Review of the New York Times is a subtle example of what Eliot Weinberger once called the translation police at work. The translation police are those, according to Weinberger, “who write — to take an actual example —… Continue reading The Translation Police arrest Anna Karenina