Very pleased to learn that my Woman in the Window will be released in paperback this spring. I try to feel good about that, but this perhaps American illness I have in spades, along with the deadline to finish Kin, has me looking ahead, and here I may have found the heart, or one of… Continue reading Paper and Book
Category: translation
Perfection and completeness
Bosnian, Croatian, and Serbian are not the only language in which a single word covers both the categories in my title. It is a common Slavic root, and I’ve encountered it in many forms. Tolstoy’s Kitty Oblonsky, for instance, has a long and fascinating rumination in Anna Karenina on the idea of “sovershenstvo” (“completeness” and/or… Continue reading Perfection and completeness
Otata and Omama
Miljenko Jergovic uses the words “otata” and “omama,” which it took me a little bit of research to figure out are actual regionalisms for “Great-grandpa” and “Great-grandma.” They are used especially by Croats of German background, I assume as a kind of pidgin that takes the “o” of the German “Opa” (grandpa) and “Oma” (grandma)… Continue reading Otata and Omama
An Unfortunate Episode in the Rhetoric of Re-translation
Or, to be clear, it would be that thing in my title, if the book had been re-translated, but this is not really a re-translation, so mostly this is about editing. Unfortunately, the editor in this case, Mark Thompson, has chosen to position his work along the lines that are often reserved for the rhetoric… Continue reading An Unfortunate Episode in the Rhetoric of Re-translation
Human Rights, Translation, PEN
Fifteen thousand words into translating Jergović’s monumental Rod (sticking with the title Kin for now), I’m taking a short break to mention the PEN Awards festivities just completed in NYC last week. I was able to attend for the first time, thanks to an invitation from my friend Esther, who knew I was going to… Continue reading Human Rights, Translation, PEN
Big New Book
I’ve just signed a contract to translate a 1000-page novel. It is due to the publisher in May of 2017, so I’ll be working steadily on it for the next couple of years. The publisher (the visionary Archipelago Books) asked for a sample, but I had not read the book, which came out in 2013,… Continue reading Big New Book
Translation and Rhetoric
And with the generous support of the National Endowment for the Humanities and Indiana University: Call for Papers Special Issue of POROI on Rhetoric and Translation Guest Editor: Russell Scott Valentino, Indiana University Rhetorical theorists since Aristotle have known that rhetoric is a temporally and spatially situated form of communication that forges (or fails to… Continue reading Translation and Rhetoric
A Fabulous Translation…
Or I should say a fabulous translation conference, which was this, last weekend. Why it was so good is, I think, a measure of the organization, skills, and experience of the sponsors at the Center for International Education at the University of Wisconsin, Milwaukee. Lydia Liu’s presentation on Thursday night technically preceded the conference proper,… Continue reading A Fabulous Translation…
In NY later this week (for a man and a woman)
I’ll be participating in The University of Rochester’s Reading the Word series this Thursday for the launch of The Man Between. Then to NYU’s Jordan Center on Friday afternoon for a presentation drawn from The Woman in the Window. Here are the details: Event No. 1: Michael Henry Heim was one of the greatest literary… Continue reading In NY later this week (for a man and a woman)
Communication, Literature, Translation
A couple of readers of a recent post of mine objected to my claim that literature makes very little use of the common tools of interpersonal communication. I suspect this is a simple case of miscommunication, not a disagreement about principle. Interpersonal communication makes use of a wide and rich spectrum of sensations, an extensive… Continue reading Communication, Literature, Translation