Editing and Self-editing

I think about the importance of editing often as I’m working. Partly this is because I am also editing other people’s writing as I write and translate. It is easier to separate these activities when the writing is of very different kinds, but sometimes they cross paths, and then I have to be careful that… Continue reading Editing and Self-editing

Advertisement

Prehistoric Times

Alyson Waters has a fantastic translation of Eric Chevillard’s Prehistoric Times, which was published a couple of years back by Archipelago Books. I liked it so much that I reviewed it. Here is the first paragraph: “Under the influence of having just completed this book—and let me note at the outset that the influence is… Continue reading Prehistoric Times

This book again

We’ve launched a new magazine, Em Dash. Here’s the pithy content description: translation is a crossing over. an exchange. a removal. an addition. a destruction. a replacement. a building. a violation. a transformation. an in-between. a movement. a book. an EM DASH. This, and the magazine as a whole, is the exemplary work of AHB’s… Continue reading This book again

This book

It’s a different one. Not one I’ve written but one I’ve edited, on its way out, translated by Andrea Rosenberg from the Spanish original by David Jimenez. The title is Children of the Monsoon. It’s a difficult book, not something you pick up in an airport, unless you’re of a serious bent, not traveling for… Continue reading This book