A Prize for Kin

My translation of Miljenko Jergović’s Kin was awarded the prize for “Best Literary/Scholarly Translation into English” by the American Association for Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) at its just completely conference in Las Vegas. They don’t seem to have updated their website yet, but here’s the link for all the long- and… Continue reading A Prize for Kin

When Dragons Show Themselves

I finally managed to formulate my thoughts on translation as a practice in a more coherent and systematic fashion. It only took about eighteen years. The first idea came out in a Poroi essay published in 2005 after a conference at the University of Iowa on empathy. It seems to have been viewed 540 times… Continue reading When Dragons Show Themselves

AI in Translation

As noted previously in these pages here and here, I’ve run a half-dozen experiments using ChatGPT for translation purposes, entering text passages of both prose and poetry from languages I know and trying different prompts. I’ve also introduced the software into my teaching, allowing student translators to use it for their translation projects provided that… Continue reading AI in Translation

Chat GPT Translation Test No. 2

Since a reader questioned whether Chat GPT had perhaps filched my own translation of the Jergović text I tried out in my previous test, I am trying it with a text that hasn’t been translated into English yet to my knowledge (if anyone knows otherwise, please send word!). This time I just prompted it to… Continue reading Chat GPT Translation Test No. 2

Chat GPT for Literary Translation: Test No. 1

I’ve been following Tom Gally’s YouTube videos on various aspects of Chat GPT and foreign languages, including his several videos on the software’s potential use in translation. It’s surprisingly good, the software, I mean. I thought why not try it on a text I had already translated to see what it could do. So I… Continue reading Chat GPT for Literary Translation: Test No. 1

Rytkheu Panel Next Week

I’ll be participating in a roundtable next week (March 22, 1:30pm EDT; 5:30pm GMT & 6:30pm CET) devoted to the work of Chukchi author Yuri Rytkheu. The virtual event, organized by the Russian and East European Institute as part of a series on indigenous and under-represented writers from Russian-speaking spaces, will be hosted by my… Continue reading Rytkheu Panel Next Week

Teaching Poetry Translation

Here’s an assignment I’ve adapted over the years. It takes a lot of “scaffolding,” meaning reading and discussion of different approaches, with examples. In the past, I didn’t do enough of that. This time, too, I feel like we could have done more, but the class is not just on poetry translation, it’s on translation… Continue reading Teaching Poetry Translation

A Translator’s List

I remember being impressed by a couple of lists of English words that Joanne Turnbull had compiled while working on her translations of Krzhizhanovsky’s The Letter Killers Club and Autobiography of a Corpse. In going through some of the books left by Michael Henry Heim (see my earlier posts on this here and here), I… Continue reading A Translator’s List

Teaching Undergrad Translation 2.0

Well, actually this is probably more like 5.0, since I taught a number of translation-focused undergrad courses at the University of Iowa between 2007 and 2012 or so, but this will be 2.0 for Indiana, where I taught this course, very humbly titled “How to Translate Anything,” for the first time in Spring 2022. That… Continue reading Teaching Undergrad Translation 2.0

Post-National Book Awards

I recently read for the National Book Awards in the translated literature category. It was a lot of work but also gave me the chance to read many excellent new translations, which is one of the main reasons I agreed to serve on the jury. The committee, which besides me included Nick Buzanski (our spreadsheet… Continue reading Post-National Book Awards