Or rather, very much! I’d like to be proper about this and not trendy at all. I’m thinking acknowledgements, or rather, acknowledgments, which should have a lasting quality after all, as befitting print. Tone is all important. Who would want to SO thank the anonymous peer reviewers at journals X and Y? Much better to… Continue reading Thank you so much!
We’ve launched a new magazine, Em Dash. Here’s the pithy content description: translation is a crossing over. an exchange. a removal. an addition. a destruction. a replacement. a building. a violation. a transformation. an in-between. a movement. a book. an EM DASH. This, and the magazine as a whole, is the exemplary work of AHB’s… Continue reading This book again
I remember a translation exchange that was put together by Iowa’s International Writing Program some years ago, in which several French poets and several American poets got together and exchanged their work, the French translating the Americans into French, and the Americans translating the French into English. One of the Americans, David St. John, on… Continue reading Writing for your friends
A writer came through Iowa City — they do that — probably in 2011 or 12, when I was still living there. He had published a couple of memoirs that had been well received, or at least that’s what his bio said. He couldn’t have been more than thirty-five or so, and how one writes… Continue reading Writing not lovely
It’s a different one. Not one I’ve written but one I’ve edited, on its way out, translated by Andrea Rosenberg from the Spanish original by David Jimenez. The title is Children of the Monsoon. It’s a difficult book, not something you pick up in an airport, unless you’re of a serious bent, not traveling for… Continue reading This book
This is the title. I struggled with it for a long time, but in the end, this seemed best. It’s got a subtitle, but I’ll write about that later. This is like Fritz Lang’s film, I realize, and my book is about that only indirectly. Oh, I suppose it’s hard for a book not to… Continue reading The Woman in the Window
There’s a scene in Anna Karenina where Levin’s brother, who is always referred to by his last name, Koznyshev, finishes a book he’s been working on for a long time. He is acknowledged as something of a public intellectual figure in the two capitals, a prominent person, so the book he’s writing seems to be… Continue reading That book
Oh, I do, I do like books. One of my favorite scenes: the narrator of Bohumil Hrabal’s Too Loud a Solitude (in Michael Henry Heim’s English translation) contemplating the prospect of being killed by the mass of literature that hangs above his bed tumbling down upon him in his sleep. This is not my fantasy!… Continue reading books