On Translating Miljenko Jergović

PEN gave me 500 words or so to write on this topic, which I have now written many thousands of words on in this blog, so I took a slightly different tack, beginning this way:

I have been drawn since first becoming a reader to the sense of adventure that the opening pages of a long novel inevitably evoke. It is the closest equivalent I know to setting off on an actual journey. And in the last pages, if the book is good, you are tired but also elated and you want it to continue, because now you know this story, these characters, their lives, memories, and experiences. I was drawn to translation as a way of intensifying this experience, allowing greater access than a mere reader, but also, and this is crucial, giving responsibility for encouraging others to feel what I felt while reading. Miljenko Jergović’s Rod is a massive adventure with a wide scope, a novel that traces the intersections of lives, countries, and regions, from the early twentieth century to the present day. The theme of mixture is a central feature and one of the most attractive aspects of the book, an idea that is still contested in many parts of the world. Jergović’s embrace of this mixture as his heritage along with his fundamental doubt in political structures that attempt to offer ideologies of purity—ethnic, religious, or otherwise—make his an absolutely contemporary voice. At the same time, he is a writer’s writer, reflecting carefully on his work as he goes, with formal innovations and inventions.

The rest is at the PEN site.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s