A friend from across the country sent me a note today to say that Marissa Lorusso and Lyndsey McKenna’s NPR music newsletter had plugged my translation of Jergović’s Kin, which made me say what!? Here’s what seems to have happened. They contacted a handful of their favorite musicians and asked them to tell them about… Continue reading Kin praise from the music world
Tag: Jergovic
Racing to 2019
Quite a few things have happened since I last posted, so much that I am having trouble remembering what happened when, what I wrote down and what I didn’t, where I traveled, and how many people’s names I’ve forgotten since I spoke with them. Apologies for my tardy replies and general slowness. We got a… Continue reading Racing to 2019
The Cultural Shape of the Sentence
I recall learning in graduate school—I can picture the particular lesson, which was delivered by Irina Paperno, probably in the first-year introductory pro-seminar, in which we were reading The Master and Margarita in Russian, and this topic was sure to come up—about how Russian literary prose typically orders itself differently from English. Irina used the… Continue reading The Cultural Shape of the Sentence
The idea of nebo as sky and as heaven
I remember Fulvio Tomizza making the claim—this was during the only meal we ever shared together, at his home in Trieste—that he aimed for five ideas per page. An idea, I understood, was a turn of some sort, either in reasoning or character depiction or language, some new thought that generated new interest on the… Continue reading The idea of nebo as sky and as heaven
translating digital versus print
It has happened several times now that I have found a story from my author’s book online, either at the website of a newspaper or journal, or at the author’s own site. It did not occur to me until recently–after having translated two Jergović pieces for the New York Times–that it makes the work go… Continue reading translating digital versus print
Art of the Litany
Jergović uses lists often and to great effect. Some are longer than others. I think it is litany rather than catalogue, though I could see someone arguing for the latter. Litany has an effect of prayer or incantation, and these seem more like that to me. It would be strange to focus on their informational… Continue reading Art of the Litany
Ars Prosaica
I’m in the production tunnel now and finding it difficult to comment on my work. This happened to dozens of my students at Iowa when they were in the midst of finishing translation MFA theses and were then expected to write something about them. This required a shift of thinking and approach that they had… Continue reading Ars Prosaica
Translating Syntax
I once listened to a student who had listened to another student as he defended his keeping to the syntax of the source language (Chinese, if I remember correctly) as a way of defamiliarizing his English text and interfering in the English-language complacency of his readers. I have no particular problem with this idea in… Continue reading Translating Syntax
Making a Long Book Move
One of the techniques Jergović uses happens at the level of the paragraph and amounts to a kind of clever closure, often of a longish sentence, sometimes more than one, that serves to slow down the pace but also gather up energy as the narrative moves on. It works, I think, a little like a… Continue reading Making a Long Book Move