Another Lost Giant

This is from “The Bee Journal,” which could be its own short book—an internally coherent novella of a little over 170 pages—and is one of the final three parts of Kin I am translating, along with “Parker 51” and “Sarajevo Dogs.” While some appraised Plague and Exodus as an outrageous casserole, “the product of a… Continue reading Another Lost Giant

The idea of nebo as sky and as heaven

I remember Fulvio Tomizza making the claim—this was during the only meal we ever shared together, at his home in Trieste—that he aimed for five ideas per page. An idea, I understood, was a turn of some sort, either in reasoning or character depiction or language, some new thought that generated new interest on the… Continue reading The idea of nebo as sky and as heaven

Olga and Zehra

Rounding page 340 and making good post-holiday progress, I continue to find little gems of passages, like this one in a chapter from Part Five of Kin, which is called in the source Inventarna knjiga, a play on “invention” and “inventories” that I think I can get at by simply calling it Inventories in the… Continue reading Olga and Zehra

An Unfortunate Episode in the Rhetoric of Re-translation

Or, to be clear, it would be that thing in my title, if the book had been re-translated, but this is not really a re-translation, so mostly this is about editing. Unfortunately, the editor in this case, Mark Thompson, has chosen to position his work along the lines that are often reserved for the rhetoric… Continue reading An Unfortunate Episode in the Rhetoric of Re-translation