Visiting the End

I am getting close to the end of this translation and feeling a bit light headed. I don’t think I wrote much about the trip I took in September to Zagreb, to speak with my author, and then to Sarajevo to walk through the areas he writes so much about. It feels like a long… Continue reading Visiting the End

New Terms and Old

Lots of terms for people have regionally specific origins, and many in turn never leave such confines. The term irredentist, for instance, which my computer loves to underline in red to let me know is at least questionable if not an outright mistake, will be clear to anyone who has studied Italian unification or the… Continue reading New Terms and Old

Marking Time through Cultural Expressions

This passage has two issues. The first I don’t think I can convey without mucking up the English text with too much unnecessary explanation. The second one I can convey in several different ways, but none seems ideal. The passage is associated with the viewpoint of a man who used to be a Jesuit, then… Continue reading Marking Time through Cultural Expressions

Description of a Description of a Place

Imagine translating several Balzac novels with all their intricate Parisian detail but never having been to Paris, or a couple of Aleksandr Tišma novels without ever having set foot in Novi Sad. These are of course possible things to accomplish. The words are the words, and today more than ever before we have maps and… Continue reading Description of a Description of a Place

On the Origin of the Expression “Italian Tears”

How to create the appearance of an accent can be to some extent language specific, especially where a word in one language might use different consonants and vowels than an equivalent word in a different language. But as long as the general characteristics of accented speech are recognizable, this should not pose too big a… Continue reading On the Origin of the Expression “Italian Tears”

Another Lost Giant

This is from “The Bee Journal,” which could be its own short book—an internally coherent novella of a little over 170 pages—and is one of the final three parts of Kin I am translating, along with “Parker 51” and “Sarajevo Dogs.” While some appraised Plague and Exodus as an outrageous casserole, “the product of a… Continue reading Another Lost Giant

Internal Rhyme for the Kicker

I’m moving so fast now that it’s likely I’ll forget even more of this process than elsewhere, so I’m creating a quick post as a memory marker. This is towards the end of “The Match Juggler,” an extraordinary story that actually has a slightly longer title: “The Match Juggler—Furtwängler.” The eponymous juggler is introduced early… Continue reading Internal Rhyme for the Kicker

The Cultural Shape of the Sentence

I recall learning in graduate school—I can picture the particular lesson, which was delivered by Irina Paperno, probably in the first-year introductory pro-seminar, in which we were reading The Master and Margarita in Russian, and this topic was sure to come up—about how Russian literary prose typically orders itself differently from English. Irina used the… Continue reading The Cultural Shape of the Sentence