Insatiable Titillation

Pevear and Volokhonsky have “inexhaustible delight,” while Jesse Coulson has “hugely delighted,” and Kirsten Lodge offers “insatiable pleasure,” all of which are renderings of the Russian “неутолимое наслаждение,” which reminds me of a Russian TV commercial for the Mounds chocolate bar from the 1990s (someone asks Mounds if he’s tried Almond Joy and when he… Continue reading Insatiable Titillation

On First Words

Richard Pevear has a foreword to his collaborative (with Larissa Volokhonsky) translation of Dostoevsky’s Notes from Underground in which he offers some rationale for using the word “wicked” to translate the Russian злой (zloi) in the first line: the book is not about psychology, as is sometimes thought, he claims; it’s about morality, and to… Continue reading On First Words