Insatiable Titillation

Pevear and Volokhonsky have “inexhaustible delight,” while Jesse Coulson has “hugely delighted,” and Kirsten Lodge offers “insatiable pleasure,” all of which are renderings of the Russian “неутолимое наслаждение,” which reminds me of a Russian TV commercial for the Mounds chocolate bar from the 1990s (someone asks Mounds if he’s tried Almond Joy and when he says no, the person responds with the slogan current at the time “райское наслаждение!” (heavenly enjoyment)). But the problem here isn’t the noun, it’s the adjective, which makes the enjoyment somehow unquenchable. I think enjoyment is enjoyment and if it goes on forever, so much the better, but if it’s something that is unquenchable, unappeasable, insatiable—and this is the sense I understand from the word неуталимое—then it isn’t enjoyment, it’s something that’s almost but not quite enjoyment, and that’s more like teasing or titillation. And so this is what I think about the phrase in question.

Когда к столу, у которого я сидел, подходили, бывало, просители за справками, — я зубами на них скрежетал и чувстовтал неутолимое наслаждение, когда удавалось кого-нибудь огорчить.

There’s so much here to comment on. He was just sitting at a table. They are petitioners looking for information or perhaps documents. He would grind his teeth at them? What the heck is that? He would gnash his teeth at them? Still don’t get it. Isn’t grinding and gnashing one’s teeth something that is usually directed inwardly? Here I rather like Jane Kentish’s use of the verb “snarl.” This is what a mean civil servant would do to others, I think. And then there’s that unquenchable enjoyment, which doesn’t make much sense either.

I offer this:

Whenever people came up in search of information to the desk where I sat, I would snarl at them and feel an insatiable titillation if I was able to insult anyone.

There is no fulfillment in his enjoyment. He never quite reaches it. He is always unfulfilled. I think this is part of the point. It is implicit in the position of salaried dependency and a critique of the bureaucracy that is structured into the narrative. Russian bureaucracy and just plain bureaucracy.

Advertisements

On First Words

Richard Pevear has a foreword to his collaborative (with Larissa Volokhonsky) translation of Dostoevsky’s Notes from Underground in which he offers some rationale for using the word “wicked” to translate the Russian злой (zloi) in the first line: the book is not about psychology, as is sometimes thought, he claims; it’s about morality, and to convey this idea “wicked” is better than the other words that translators have used such as “nasty,” “mean,” and, especially, “spiteful.” It’s a smart interpretation, clearly available among the many possible approaches to the book, and one I have pointed out whenever I’ve taught the book to students. It’s also one of the very first choices a translator is faced with, as the first line announces.

Я человек больной… Я злой человек.

It’s a nasty opening, with an inversion of the adjective and noun in the first sentence, an ellipsis that has been the subject of plenty of interpretive debate, the use of the standard Russian word for “person,” which has almost invariably been translated as “man,” and then the wonderfully wicked “zloi,” which could in fact mean wicked or evil, but might also be interpreted in other ways, particularly as it gets elaborated later in the opening passage through the phrase со злости (so zlosti), which has most often been translated as “from/out of spite” (as in “I did X from spite”) and which is pushed a bit willfully, it seems to me, when rendered as “from/out of wickedness” or “from/out of evil.” For this reason, I believe “spite” is the better choice for the phrase со злости, but I still like “wicked” or perhaps even more “evil” for злой on its own. There’s no reason these have to be mutually exclusive. I will certainly return to this in a subsequent post.

As the opening is a monologue, I have found the most convincing interpretations of the passage among those who see it, or rather hear it, as a performance of sorts, akin in some measure to the performance of Nabokov’s Humbert Humbert, with similar shifts of tone, register, and point of view. This is a narrator who is practically dancing around the page, his face contorting, nose crinkling, eyes filling with tears and then, in quick magical turns, beaming with apparent joy or twisted with irony and derision. It could be set up effectively as a dialog or a multi-voiced drama, and I have seen good adaptations do precisely this.

There’s much more to note in this first paragraph, but I admit to being a bit anxious to show my first try:

I am a sick man…. I’m an evil man. I am not an attractive person. I believe my liver is ailing me. Of course I don’t give a damn about this illness of mine and don’t know for sure what’s wrong. I don’t go for treatment and never have, though I respect doctors and respect medicine. I’m also extremely superstitious, or at least enough to respect medicine. (I’m educated enough not to be superstitious, but I am superstitious.) No sir, it’s out of spite that I won’t go for treatment. Probably you won’t understand that. But I do. It goes without saying that I won’t be able to explain to you exactly who it is I am spiting through this spite of mine. I know very well that I can’t “get back at” the doctors by not going for treatment, and I know better than anyone I’m only hurting myself with all this, no one else. Still, if I’m not going for treatment, it’s from spite. My liver hurts. Well, let it hurt even worse!

I’m reading this aloud dozens of times as I work on it, shifting and playing with the tone and emphases each time. It can be read in many ways, and that opening ellipsis, as I recall reading somewhere, seems best as something of a trial, announcing something to see what the response might be, looking around at an audience that is actually only imagined. A performance for oneself. (Think Taxi Driver.)

These are actually not the first lines of the book, however. Those are in a footnote from the author, or at least signed by “Fyodor Dostoevsky.” The tone there makes it clear that the tone here is different, but that topic I will save for post number two in this new category of this now old, or at least oldish, blog: “Notes on Translating Notes (from Underground).”

Feel free to drop me a line if you have comments.