Deliver us

Just translated and adapted this from the Polish original, which was written by Adam Mickiewicz ca. 1830. It seems pretty appropriate for our time.   Almighty God! The children of a democratic nation raise their pretty damn-well armed hands to you from every quarter of the world (some of them just keep inexplicably exiting the… Continue reading Deliver us

The thing about злой

I suppose I’m fixating a bit on this now, though that seems perfectly appropriate for when one translates such a fixating book, but this злой really is a nasty thing. I now am seeing two sets of words, mostly “moral” on one side (as in Pevear’s dichotomy noted in post number 1, though it now… Continue reading The thing about злой

Lying, Pretending, and Playing Around

The line that begins the third paragraph, Это я наврал про себя давеча, что я был злой чиновник, strikes me as continuing something of the subtly childish tone (just give me some tea with sugar) that enters in the final lines of the previous one, an impression that is reinforced when he continues, Я просто… Continue reading Lying, Pretending, and Playing Around

Scaring Sparrows

There does not appear to be any English idiom “to scare sparrows,” which is in all the existing English translations that I have been able to have a look at & something that the U-man says he was doing as a government clerk in the very first section of Part I. I am still trying… Continue reading Scaring Sparrows