A Prize for Kin

My translation of Miljenko Jergović’s Kin was awarded the prize for “Best Literary/Scholarly Translation into English” by the American Association for Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) at its just completely conference in Las Vegas. They don’t seem to have updated their website yet, but here’s the link for all the long- and… Continue reading A Prize for Kin

The Grammar of Animacy and the Grammar of Intimacy

I think my first section is finished. It is Me Bastard, You Bastard, an extension of and enrichment (I sincerely hope) upon an essay David Hamilton published many years ago in The Iowa Review. It was after I read the kernel of that essay aloud to a small group of poets and writers I had… Continue reading The Grammar of Animacy and the Grammar of Intimacy

Kakania in The Massachusetts Review

An excerpt from the fifth part of Kin is in the current (summer 2020) issue of The Massachusetts Review. Thanks to the editors, especially Corine Tachtaris and Jim Hicks, for their interest and support. It’s a strong issue with plenty of global awareness and representation, including translations by Patty Crane (Tomas Tranströmer), Peter Bush (Juan… Continue reading Kakania in The Massachusetts Review

Racing to 2019

Quite a few things have happened since I last posted, so much that I am having trouble remembering what happened when, what I wrote down and what I didn’t, where I traveled, and how many people’s names I’ve forgotten since I spoke with them. Apologies for my tardy replies and general slowness. We got a… Continue reading Racing to 2019

A Truth about Dogs

From the last long story in Kin, “Sarajevo Dogs”: The basic sensation of a dog, canine melancholy, the foundation of canine lyricism, is a feeling of extended abandonment. It follows the dog from the moment of birth, is repeated in an array of variations through life, and not once has a single dog ever escaped… Continue reading A Truth about Dogs

New Terms and Old

Lots of terms for people have regionally specific origins, and many in turn never leave such confines. The term irredentist, for instance, which my computer loves to underline in red to let me know is at least questionable if not an outright mistake, will be clear to anyone who has studied Italian unification or the… Continue reading New Terms and Old

Description of a Description of a Place

Imagine translating several Balzac novels with all their intricate Parisian detail but never having been to Paris, or a couple of Aleksandr Tišma novels without ever having set foot in Novi Sad. These are of course possible things to accomplish. The words are the words, and today more than ever before we have maps and… Continue reading Description of a Description of a Place

Another Lost Giant

This is from “The Bee Journal,” which could be its own short book—an internally coherent novella of a little over 170 pages—and is one of the final three parts of Kin I am translating, along with “Parker 51” and “Sarajevo Dogs.” While some appraised Plague and Exodus as an outrageous casserole, “the product of a… Continue reading Another Lost Giant

Olga and Zehra

Rounding page 340 and making good post-holiday progress, I continue to find little gems of passages, like this one in a chapter from Part Five of Kin, which is called in the source Inventarna knjiga, a play on “invention” and “inventories” that I think I can get at by simply calling it Inventories in the… Continue reading Olga and Zehra

The Personal and the Historical

A major feature of the Kin, sometimes rehearsed with surprising results, comes out in the following passage quite vividly. The narrator is describing life with his mother. She didn’t clean the apartment anymore or wipe away the dust. She only worked at her work place. And she was a good, thorough head of the accounting… Continue reading The Personal and the Historical