The Cultural Shape of the Sentence

I recall learning in graduate school—I can picture the particular lesson, which was delivered by Irina Paperno, probably in the first-year introductory pro-seminar, in which we were reading The Master and Margarita in Russian, and this topic was sure to come up—about how Russian literary prose typically orders itself differently from English. Irina used the… Continue reading The Cultural Shape of the Sentence

The idea of nebo as sky and as heaven

I remember Fulvio Tomizza making the claim—this was during the only meal we ever shared together, at his home in Trieste—that he aimed for five ideas per page. An idea, I understood, was a turn of some sort, either in reasoning or character depiction or language, some new thought that generated new interest on the… Continue reading The idea of nebo as sky and as heaven

Nego, već, and katekizam

“Nego” and “već” are especially frequent and often do not need to be rendered as “but” or “already.” In fact they often don’t need to be translated at all, or rather their translation is a non-word in English, a sort of translation by omission or translation by silence. An example of the latter: Samo željeznica… Continue reading Nego, već, and katekizam

translating digital versus print

It has happened several times now that I have found a story from my author’s book online, either at the website of a newspaper or journal, or at the author’s own site. It did not occur to me until recently–after having translated two Jergović pieces for the New York Times–that it makes the work go… Continue reading translating digital versus print

Art of the Litany

Jergović uses lists often and to great effect. Some are longer than others. I think it is litany rather than catalogue, though I could see someone arguing for the latter. Litany has an effect of prayer or incantation, and these seem more like that to me. It would be strange to focus on their informational… Continue reading Art of the Litany

Ars Prosaica

I’m in the production tunnel now and finding it difficult to comment on my work. This happened to dozens of my students at Iowa when they were in the midst of finishing translation MFA theses and were then expected to write something about them. This required a shift of thinking and approach that they had… Continue reading Ars Prosaica

Translating Syntax

I once listened to a student who had listened to another student as he defended his  keeping to the syntax of the source language (Chinese, if I remember correctly) as a way of defamiliarizing his English text and interfering in the English-language complacency of his readers. I have no particular problem with this idea in… Continue reading Translating Syntax

Translating Place

My author does a lot with names. Here is an example: Like Mehmed-paše, Nemanjina Street was built in the sixteenth century. It had been a road in the neighborhood of the Hadji Balina Mosque, which the people would remember as Čekaluša. But Čekaluša did not get its name from the word čekanje, or waiting, as… Continue reading Translating Place

Olga and Zehra

Rounding page 340 and making good post-holiday progress, I continue to find little gems of passages, like this one in a chapter from Part Five of Kin, which is called in the source Inventarna knjiga, a play on “invention” and “inventories” that I think I can get at by simply calling it Inventories in the… Continue reading Olga and Zehra