I remember Fulvio Tomizza making the claim—this was during the only meal we ever shared together, at his home in Trieste—that he aimed for five ideas per page. An idea, I understood, was a turn of some sort, either in reasoning or character depiction or language, some new thought that generated new interest on the level of the page while the entire book was working towards its larger aims. You might block out how you wanted the book to go, but ideas of this sort were discovered in the writing.
Translating an author’s work—a serious author who wields ideas in something like the manner Tomizza intimated—often means getting a feel for how the author thinks, the sorts of connections he makes. Otherwise, the turns leave you feeling baffled. This is true especially when the ideas are embedded in language play.
Here is an example from a passage in “The Match Juggler”:
As we have repeated on multiple occasions and demonstrated through the depiction of multiple episodes from his life and the memories of other members of the Stubler household, Rudolf Stubler was a believer. Chance (or God) had so willed it: the Stublers were divided into deep, authentic, which also means naïve, believers, and complete unbelievers. There was never a loss of understanding between them—about God there could be no misunderstanding. It was just that for some of them the sky was blue and for others heaven was empty.
This was an earlier draft, when I hadn’t figured out how to deal with the use of nebo, which can of course mean both sky and heaven. In context, the English sort of makes sense, but it is murky and leaves me feeling like the author (the translator channeling the author) is trying to be clever but not succeeding. One can sense a thought behind it, but without knowing that nebo has this double meaning in the source, the thought remains distant and not quite realized in the English version.
I haven’t been counting, but it feels like this sort of turn or one like it happens at least five times per page in Jergović’s prose, and I suspect it is one of the main ways that he manages to get us to be patient—he is very patient—with him as he makes his way towards the book’s larger aims. I have been thinking a lot about patience as I work my way through his book. It is a distinctive quality that he shares with writers he references often, like Ivo Andrić and Danilo Kiš.
Patience also helps me to resolve such issues, as I set them aside but return to them later, and, in this case, see that heavens (plural) can of course have a similar double quality, though by contrast to nebo, which begins with a secular sense and expands to a religious one, heavens begins with a religious sense and allows a secular one. It’s a difference I can live with, and my solution becomes: “It was just that for some of them the heavens were blue and for others they were empty.”
I believe my author will appreciate the zeugma.