translating digital versus print

It has happened several times now that I have found a story from my author’s book online, either at the website of a newspaper or journal, or at the author’s own site. It did not occur to me until recently–after having translated two Jergović pieces for the New York Times–that it makes the work go faster when I have a digital version of the text to work from. Why has to do with the pure mechanics of working with a print volume versus one that is already in the same medium that I will be using to create the English version. When you have to go back and forth between print and computer, there are extra steps, mostly having to do with flipping pages and typing. In a short text this does not make much difference in terms of the time involved. But with longer texts, it can make a very big difference. There are also font issues that have to do with adding diacritics–one must change keyboards to insert ć or č, š, đ, or ž into the English text in the case of people’s names and toponyms. This takes additional time.

As this book is 1000 pages in length, the simple mechanics change things quite a bit in terms of time. Now that I’ve found the e-version of “The Match Juggler” online, I can use it to make faster progress, and if you’re reading this Miljenko, it would help me to have e-versions of “Dnevnik pčela,” “Parker 51,” and “Sarajevski psi” as well.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: