I just finished an essay that feels freestanding and that could fit in three places in my Sea of Intimacy. I can’t tell whether its potential multifarious placement is a good thing or not. “Looking for Lucy” begins in Split, Croatia, where a sign that says “Lucy” hangs outside the cathedral (once the mausoleum of… Continue reading Looking for Lucy
Tag: translation
Talking Translation and AI @ St. Michael’s College
I’ve been thinking through the stimulating couple of days I got to spend at the invitation of Kristin Dykstra at St. Michael’s College (SMC) last week. The subject of my talk, and the reason for my visit, was AI and translation. The presentation, entitled “Is It Good? AI Tools, The Practice of Translating, and Inter-cultural… Continue reading Talking Translation and AI @ St. Michael’s College
Translating “meanwhile”
I put that in quotes because it’s a silly idea really, for translators at least. Translating is always its own thing, you concentrate on it, do it almost for its own sake. Or rather, strike the almost. This is my experience anyway, even when one is just trying something out, it turns out to be… Continue reading Translating “meanwhile”
When Dragons Show Themselves
I finally managed to formulate my thoughts on translation as a practice in a more coherent and systematic fashion. It only took about eighteen years. The first idea came out in a Poroi essay published in 2005 after a conference at the University of Iowa on empathy. It seems to have been viewed 540 times… Continue reading When Dragons Show Themselves
How Loving Your Source Can Make Your English Translation Into Doggerel
I think that some translators must have a terribly sad streak inside, but let me start with doggerel since it’s lighter. By doggerel I don’t only mean the unintentionally funny or the inventive and exploratory. To get a sense of these, for the funny end of the spectrum, try William McGonagall’s “The Tay Bridge Disaster”: … Continue reading How Loving Your Source Can Make Your English Translation Into Doggerel
Ars Prosaica
I’m in the production tunnel now and finding it difficult to comment on my work. This happened to dozens of my students at Iowa when they were in the midst of finishing translation MFA theses and were then expected to write something about them. This required a shift of thinking and approach that they had… Continue reading Ars Prosaica
The Bizarre Task of the Translator
Janet Malcom’s “Socks” is the latest in the healthy or interminable (depending on your level of interest) debate regarding translations of nineteenth-century Russian fiction into English. The touchstone, yet again, is Anna Karenina, which I wrote about here some time ago on the occasion of a review by Masha Gessen. The primary target of Malcom’s… Continue reading The Bizarre Task of the Translator
Translation and Rhetoric
And with the generous support of the National Endowment for the Humanities and Indiana University: Call for Papers Special Issue of POROI on Rhetoric and Translation Guest Editor: Russell Scott Valentino, Indiana University Rhetorical theorists since Aristotle have known that rhetoric is a temporally and spatially situated form of communication that forges (or fails to… Continue reading Translation and Rhetoric
Communication, Literature, Translation
A couple of readers of a recent post of mine objected to my claim that literature makes very little use of the common tools of interpersonal communication. I suspect this is a simple case of miscommunication, not a disagreement about principle. Interpersonal communication makes use of a wide and rich spectrum of sensations, an extensive… Continue reading Communication, Literature, Translation
Prehistoric Times
Alyson Waters has a fantastic translation of Eric Chevillard’s Prehistoric Times, which was published a couple of years back by Archipelago Books. I liked it so much that I reviewed it. Here is the first paragraph: “Under the influence of having just completed this book—and let me note at the outset that the influence is… Continue reading Prehistoric Times