Teaching Poetry Translation

Here’s an assignment I’ve adapted over the years. It takes a lot of “scaffolding,” meaning reading and discussion of different approaches, with examples. In the past, I didn’t do enough of that. This time, too, I feel like we could have done more, but the class is not just on poetry translation, it’s on translation… Continue reading Teaching Poetry Translation

How Loving Your Source Can Make Your English Translation Into Doggerel

I think that some translators must have a terribly sad streak inside, but let me start with doggerel since it’s lighter. By doggerel I don’t only mean the unintentionally funny or the inventive and exploratory. To get a sense of these, for the funny end of the spectrum, try William McGonagall’s “The Tay Bridge Disaster”: … Continue reading How Loving Your Source Can Make Your English Translation Into Doggerel