The thing about злой

I suppose I’m fixating a bit on this now, though that seems perfectly appropriate for when one translates such a fixating book, but this злой really is a nasty thing. I now am seeing two sets of words, mostly “moral” on one side (as in Pevear’s dichotomy noted in post number 1, though it now… Continue reading The thing about злой

On First Words

Richard Pevear has a foreword to his collaborative (with Larissa Volokhonsky) translation of Dostoevsky’s Notes from Underground in which he offers some rationale for using the word “wicked” to translate the Russian злой (zloi) in the first line: the book is not about psychology, as is sometimes thought, he claims; it’s about morality, and to… Continue reading On First Words

Communication, Literature, Translation

A couple of readers of a recent post of mine objected to my claim that literature makes very little use of the common tools of interpersonal communication. I suspect this is a simple case of miscommunication, not a disagreement about principle. Interpersonal communication makes use of a wide and rich spectrum of sensations, an extensive… Continue reading Communication, Literature, Translation