Grand Inquisitors

Excerpting Dostoevsky’s “Legend of the Grand Inquisitor” for my Introduction to Russian Culture (lower level general education class), I find two relatively recent translations available online in a reasonable format for class. One is the Pevear and Volokhonsky version, which provides the whole chapter, the other a slightly condensed version of David McDuff’s 1993 translation… Continue reading Grand Inquisitors

Man, person, people, or none of the above

While editing a translation recently, I came up against the following challenge. In a passage in which two men are talking about art, one says to the other something to this effect: “The artist must develop his technique to the point that he does not think about it anymore.” The source language in this case… Continue reading Man, person, people, or none of the above

Insatiable Titillation

Pevear and Volokhonsky have “inexhaustible delight,” while Jesse Coulson has “hugely delighted,” and Kirsten Lodge offers “insatiable pleasure,” all of which are renderings of the Russian “неутолимое наслаждение,” which reminds me of a Russian TV commercial for the Mounds chocolate bar from the 1990s (someone asks Mounds if he’s tried Almond Joy and when he… Continue reading Insatiable Titillation

Communication, Literature, Translation

A couple of readers of a recent post of mine objected to my claim that literature makes very little use of the common tools of interpersonal communication. I suspect this is a simple case of miscommunication, not a disagreement about principle. Interpersonal communication makes use of a wide and rich spectrum of sensations, an extensive… Continue reading Communication, Literature, Translation