Miljenko Jergovic uses the words “otata” and “omama,” which it took me a little bit of research to figure out are actual regionalisms for “Great-grandpa” and “Great-grandma.” They are used especially by Croats of German background, I assume as a kind of pidgin that takes the “o” of the German “Opa” (grandpa) and “Oma” (grandma) and combines it with the “tata” (father) and “mama” of Croatian.
I am still thinking about how to deal with this in translating from a text that uses these terms a lot—the male character (otata Karlo), who rather sets the tone for the family, is a Swabian from the Banat; his wife is half-Italian and half-German or Slovene (whether German or Slovene is something of a mystery). One option would be to leave them as otata and omama and assume, over the course of the thousand pages of the book, that readers will at least get used to them, if not learn to derive some of the same warmth of family feeling with which they are used in the book.
At the other end of the spectrum would be translating them as Great-grandpa and Great-grandma, which, while a little long, are not at all unwieldy in English. In my sample for the publisher, I used Great-grandpa—hadn’t got to the Great-grandma yet—and it worked fine, even if it loses some of the local color. It does get a bit long, however, when the first names of the characters are added. “Great-grandpa Karlo” and “Great-grandma Johanna,” repeated many times, start to “cut my ear,” as the Russians say.
Another option, would be to use the German Opa and Oma, especially since the author uses “nona” and “djed” for the grandparents—”nona” I plan to keep as Nona in English, while “djed” will likely be Grandpa—and so using the German words would not be confusing to readers as they would be the only characters referred to in that way, and using in effect three languages for the names of all these characters would suggest something of the linguistic range of the family. A disadvantage is that Opa and Oma are in themselves pure German and miss the mixture in the Bosno-Croatian version.
Another option would be to come up with something in English that is somehow like these other terms but more immediately accessible to an English reading audience, something like Opapa and Omama. Basically, Omama would be the same as in the source, and Opapa would be a root-based translation (tata becoming papa) combined with use of the German-derived “o,” which will be familiar to some English readers by association with Opa and Oma. Opapa and Omama would also match the rhythm of the source, and as I read them back the ring in my ear is rather nice.
These discrete entries are going to be a lot of help to me as I make my way through this monster of a book. In the meantime, I would love to receive any suggestions anyone might have.
Voting for Opapa and Omama with both hands.
My family consists of Swabians from Transsylvania and Banat. The German spoken in that region since 1500 refers to fathers as ‘Tata’ and Grandfathers as ‘Otata’; that’s how we still call ourselves even today. So Grandpa Karlo would be a good choice.
My grandparents on my mothers side were both Polish (nationalized in Australia after WWII) and they were always Omama and Otata and even now, after Otata passed in 2000 and Omama in ’05 thats how they’re referred now.
Very interesting! I didn’t check with colleagues who work in other Slavic languages to see if this usage is common, but your comment now has me wondering whether this was a Habsburg phenomenon. If so, then that would include parts of Poland, as well as Sarajevo and Dubrovnik (where this couple lived most of their lives).