How Translators Teach Translations

Michael Henry Heim used to tell a story of how he had once introduced a bit of translation into his large survey class on Soviet Civilization in the early 1990s, commenting in passing on how a well-known book had been translated differently by two different translators. I believe it might have been Solzhenitsyn’s One Day… Continue reading How Translators Teach Translations

Post-Short Russian Fiction 2021

I finished grading the short Russian fiction class last week, and, having used a little new material and more new methods, wanted to write a few things down before I forget them. First, one surprise was the Lyudmila Ulitskaya story “Happy” (Nadya L. Peterson, tr.), which was surprisingly easy to teach, probably because it is… Continue reading Post-Short Russian Fiction 2021

On First Words

Richard Pevear has a foreword to his collaborative (with Larissa Volokhonsky) translation of Dostoevsky’s Notes from Underground in which he offers some rationale for using the word “wicked” to translate the Russian злой (zloi) in the first line: the book is not about psychology, as is sometimes thought, he claims; it’s about morality, and to… Continue reading On First Words

In Paperback!

New In Paperback Spring 2016 “The Woman in the Window manages to cross numerous boundaries with enviable ease. The result is not just intellectually stimulating, but eminently readable.” —Eliot Borenstein, Russian and Slavic studies, New York University “Provocative and wide-reaching, The Woman in the Window: Commerce, Consensual Fantasy, and the Quest for Masculine Virtue in… Continue reading In Paperback!

In NY later this week (for a man and a woman)

I’ll be participating in The University of Rochester’s Reading the Word series this Thursday for the launch of The Man Between. Then to NYU’s Jordan Center on Friday afternoon for a presentation drawn from The Woman in the Window. Here are the details: Event No. 1: Michael Henry Heim was one of the greatest literary… Continue reading In NY later this week (for a man and a woman)

Dangerous Post-Project Time

I’m remembering a passage from Notes from Underground that I’m choosing right now not to go look up because I’m writing and have put a do-not-disturb sign on my door (which means you, too, Dostoevsky!) in which the U-man wonders if maybe people sometimes put off finishing things on purpose, maybe out of fear, as… Continue reading Dangerous Post-Project Time

The jacket cover, etc.

I’ve just sent a suggested revised version of the short description that will go on all the promotional materials for the book, and here it is: In The Woman in the Window: Commerce, Consensual Fantasy, and the Quest for Masculine Virtue in the Russian Novel, Russell Scott Valentino offers pioneering new insights into the historical… Continue reading The jacket cover, etc.