I’m giving a couple of pre-concert talks for the Indianapolis Symphony, which is performing Shostakovich’s 7th Symphony, “Leningrad” on Friday, February 6 (and then again on the 7th in Carmel), under the direction of Krzysztof Urbański. It is such a perfect case of the changing fortunes of a musical work against the backdrop of world… Continue reading Shostakovich’s Symphony No. 7
Author: russellv
The Translator’s Answerability
My previous post on Masha Gessen’s review of the two new Anna Karenina translations, one each by Rosamund Bartlett and Marian Schwartz, attracted some criticisms. I’ll respond in a couple of posts to make each one shorter. John Cowan comments, “You write as if the translator had no responsibility to the author at all, and… Continue reading The Translator’s Answerability
The Translation Police arrest Anna Karenina
Masha Gessen’s review of the latest two Anna Karenina translations in the December 24, 2014 Sunday Book Review of the New York Times is a subtle example of what Eliot Weinberger once called the translation police at work. The translation police are those, according to Weinberger, “who write — to take an actual example —… Continue reading The Translation Police arrest Anna Karenina
Prehistoric Times
Alyson Waters has a fantastic translation of Eric Chevillard’s Prehistoric Times, which was published a couple of years back by Archipelago Books. I liked it so much that I reviewed it. Here is the first paragraph: “Under the influence of having just completed this book—and let me note at the outset that the influence is… Continue reading Prehistoric Times
More Substance
Okay, yes, that last post was a little fluffy, even if the quote is from a weighty personage, so here’s a bit more substance. In the book’s introduction, I make an extended comparison of the images of the U.S. and the Russian Empire at about the time that Alexis de Tocqueville made the following memorable… Continue reading More Substance
What Eliot says
“The Woman in the Window manages to cross numerous boundaries with enviable ease. The result is not just intellectually stimulating, but eminently readable.” —Eliot Borenstein, Russian and Slavic studies, New York University
Looking up to her window
In looking for images for the book cover for The Woman in the Window, I stumbled upon something both surprising and depressing at the same time. Most of the images that come up through the various major search engines if you enter “the woman in the window” are of a particular sort. I’m not talking… Continue reading Looking up to her window
The Man Between the Woman in the Window
One of the reasons The Woman in the Window took so long to finish is that I was always working on other things at the same time. I think all seven of the books I’ve translated came out during the time I was writing WiW, suggesting that it might be a very good thing for… Continue reading The Man Between the Woman in the Window
Dangerous Post-Project Time
I’m remembering a passage from Notes from Underground that I’m choosing right now not to go look up because I’m writing and have put a do-not-disturb sign on my door (which means you, too, Dostoevsky!) in which the U-man wonders if maybe people sometimes put off finishing things on purpose, maybe out of fear, as… Continue reading Dangerous Post-Project Time