How Translators Teach Translations

Michael Henry Heim used to tell a story of how he had once introduced a bit of translation into his large survey class on Soviet Civilization in the early 1990s, commenting in passing on how a well-known book had been translated differently by two different translators. I believe it might have been Solzhenitsyn’s One Day… Continue reading How Translators Teach Translations

Post-Short Russian Fiction 2021

I finished grading the short Russian fiction class last week, and, having used a little new material and more new methods, wanted to write a few things down before I forget them. First, one surprise was the Lyudmila Ulitskaya story “Happy” (Nadya L. Peterson, tr.), which was surprisingly easy to teach, probably because it is… Continue reading Post-Short Russian Fiction 2021

Translation and Exile

Many metaphors for translation seem to imagine it as a kind of travel, a movement with baggage across some national, cultural, linguistic, and/or geographic boundaries, usually from an imagined foreign territory to one’s own home turf. In that foreign territory—so these metaphors often go—one discovered something or was given something, and in translating that something,… Continue reading Translation and Exile