Bringhurst on Translation

I just read Robert Bringhurst’s “The Polyhistorical Mind” lecture, which is the first chapter in his 2006 book The Tree of Meaning: Language, Mind and Ecology, and was struck by this observation: “Few people earn a degree in European Studies or Asian Studies without acquiring some rudimentary knowledge of a European or Asian language. Students… Continue reading Bringhurst on Translation

Teaching Russian Culture

I’ve taught a version of Introduction to Russian Culture many times over the past several decades. I learned the basic material from Michael Flier at UCLA, then adapted quite a bit over the years, using music, religion, language, literature, geography, architecture, art, and a lot of history. The history has always seemed essential since many… Continue reading Teaching Russian Culture

Family Humor

I’m proofing Kin, which has been slow going – I’ll post separately about that – and am finding myself laughing at many things that before I didn’t notice or don’t remember noticing as funny. Jergović’s humor is almost always rather dark, and I recall someone noting how frequently he found himself laughing while reading another… Continue reading Family Humor

Kakania in The Massachusetts Review

An excerpt from the fifth part of Kin is in the current (summer 2020) issue of The Massachusetts Review. Thanks to the editors, especially Corine Tachtaris and Jim Hicks, for their interest and support. It’s a strong issue with plenty of global awareness and representation, including translations by Patty Crane (Tomas Tranströmer), Peter Bush (Juan… Continue reading Kakania in The Massachusetts Review

Man, person, people, or none of the above

While editing a translation recently, I came up against the following challenge. In a passage in which two men are talking about art, one says to the other something to this effect: “The artist must develop his technique to the point that he does not think about it anymore.” The source language in this case… Continue reading Man, person, people, or none of the above

It’s, like, the ripest old age

The relative frequency of the word даже is something translators from Russian to English figure out at some point, and Dostoevsky’s palaverers present a classic case. Gogol’s are right up there as well, and I seem to recall that one of the most astute passages of Eikhenbaum’s “How Gogol’s Overcoat is Made” delves into the… Continue reading It’s, like, the ripest old age

The thing about злой

I suppose I’m fixating a bit on this now, though that seems perfectly appropriate for when one translates such a fixating book, but this злой really is a nasty thing. I now am seeing two sets of words, mostly “moral” on one side (as in Pevear’s dichotomy noted in post number 1, though it now… Continue reading The thing about злой

Lying, Pretending, and Playing Around

The line that begins the third paragraph, Это я наврал про себя давеча, что я был злой чиновник, strikes me as continuing something of the subtly childish tone (just give me some tea with sugar) that enters in the final lines of the previous one, an impression that is reinforced when he continues, Я просто… Continue reading Lying, Pretending, and Playing Around

Scaring Sparrows

There does not appear to be any English idiom “to scare sparrows,” which is in all the existing English translations that I have been able to have a look at & something that the U-man says he was doing as a government clerk in the very first section of Part I. I am still trying… Continue reading Scaring Sparrows