Vladimir Propp makes clear in his Исторические корни волшебной сказки (Istoricheskie korni volshebnoi skazki) that the subject of his study is indeed the волшебная сказка [volshebnaia skazka] announced in its title. However, in his exposition, he often uses the term сказка [skazka] without any attribute. This term happens to be the word used for “folktale,” “fairy tale,” and simply “tale” in English, which… Continue reading On Fairytales, Folktales, Wondertales, and… Tales
Category: translation
Prelim Praise for Kin
Here, from the Calvert Journal, is one of those pre-release teasers about “books to look forward to in X year” (which, in this case is the year 2021). Matt Janney calls it, appropriately, a “time-travelling, place-hopping epic, […] at once a history of family and an ode to Yugoslavia.” This is, well, a teaser. Of… Continue reading Prelim Praise for Kin
As If Written in English
In a previous post I mentioned how excited I was to take up George Saunders’ A Swim in a Pond in the Rain as I prepared for my Russian short fiction class. I still am, and there are plenty of strong points I have discovered so far. The book comes out of a fiction writing… Continue reading As If Written in English
How Loving Your Source Can Make Your English Translation Into Doggerel
I think that some translators must have a terribly sad streak inside, but let me start with doggerel since it’s lighter. By doggerel I don’t only mean the unintentionally funny or the inventive and exploratory. To get a sense of these, for the funny end of the spectrum, try William McGonagall’s “The Tay Bridge Disaster”: … Continue reading How Loving Your Source Can Make Your English Translation Into Doggerel
On Imaginary Islands and Real Ones
For many years when they were still trying to map the world, explorers thought there was an island or even something bigger in the northern Pacific between Russia and North America. This was one of the possibilities anyway, between the land being connected (no Bering strait) or there being nothing large out there at all,… Continue reading On Imaginary Islands and Real Ones
Aspersion and Aspersions
While translating Propp’s Historical Roots of the Wondertale, my colleague Miriam Shrager and I wondered a bit over the “sprinkling” (окропление) that comes up occasionally in fairy tales, often in the context of crossing between this world and some other, magical one (“she sprinkled the door with water”). This, so claims Propp, is a remnant… Continue reading Aspersion and Aspersions
From Non-Space to Landscape
I am struck by the notion of the absence of space in Vladimir Propp’s account of the wondertale. This is similar to Mikhail Bakhtin’s observation about the absence of the effects of time on the hero and heroine of romance, where they have adventure after adventure but, in the end, don’t seem to have aged… Continue reading From Non-Space to Landscape
Propp’s Magic
While his prose might not be scintillating (see previous post), Vladimir Propp’s insights and analyses are of the sort that occasionally help just about everything one has ever read in a certain domain fall into place. This happened today when I worked on this passage: Sometimes the hero is tested through a contest before the… Continue reading Propp’s Magic
Jergović Broadsided
A friend sent me a gift in the mail a while back with a note that said “I took an intensive, week-long letterpress workshop last week, […] and our second assignment was setting and printing a ‘broadside.’ I loved the quote you posted on Facebook […] from your translation of Miljenko Jergović, so I hope… Continue reading Jergović Broadsided
Propp: Brilliant but Boring
I have been translating, with two colleagues, Vladimir Propp’s Historical Roots of the Wondertale (Исторические корни волшебной сказки), a very important book that has for some reason never made it into English. It is a tour de force in many ways and truly a follow-up to his widely known Morphology of the Folktale (Морфология сказки),… Continue reading Propp: Brilliant but Boring