The phenomenon of compensation is well-known to translators. You cannot quite get that metaphor there so you put in one somewhere close by, not the same one using the same figure, but one that might do some of the same work. Or, even more commonly, the rhyme of the source becomes some other form of… Continue reading On compensation and explicitation
Author: russellv
Catalogues, lists, parataxis, and pig spleens
One of the things my author does is list. He lists and lists, stringing objects and observations in long catalogues that are sometimes paratactic (without connecting words), and sometimes filled with and’s and but’s and gradations of these (such as the word “a,” which can suggest and, but, though, and a variety of other linking… Continue reading Catalogues, lists, parataxis, and pig spleens
On the loftiness of administration
I have two dogs. When one lies down, the other likes to stand over his head so that when the lying dog looks up he looks right into the standing dog’s penis. I tell the standing dog to knock it off, and he comes over to me all smiling (he does smile) and tries to… Continue reading On the loftiness of administration
The Bizarre Task of the Translator
Janet Malcom’s “Socks” is the latest in the healthy or interminable (depending on your level of interest) debate regarding translations of nineteenth-century Russian fiction into English. The touchstone, yet again, is Anna Karenina, which I wrote about here some time ago on the occasion of a review by Masha Gessen. The primary target of Malcom’s… Continue reading The Bizarre Task of the Translator
In Paperback!
New In Paperback Spring 2016 “The Woman in the Window manages to cross numerous boundaries with enviable ease. The result is not just intellectually stimulating, but eminently readable.” —Eliot Borenstein, Russian and Slavic studies, New York University “Provocative and wide-reaching, The Woman in the Window: Commerce, Consensual Fantasy, and the Quest for Masculine Virtue in… Continue reading In Paperback!
Parks on Translators, Royalties, and Glory
Tim Parks’ NYR Daily essay “The Translation Paradox” of March 15, 2016 continues his enlightening series of reviews and commentary on the publication of The Complete Works of Primo Levi. As with his other posts on this topic, Parks demonstrates his thorough familiarity with the works of Levi, the world of contemporary literature, and the… Continue reading Parks on Translators, Royalties, and Glory
Making a Long Book Move
One of the techniques Jergović uses happens at the level of the paragraph and amounts to a kind of clever closure, often of a longish sentence, sometimes more than one, that serves to slow down the pace but also gather up energy as the narrative moves on. It works, I think, a little like a… Continue reading Making a Long Book Move
That Wondrous Paragraph
And, oh my, Miljenko, you have some lovely paragraphs, which I knew already of course, but when I get to write them again in English, I feel them in a way that makes me new: In the winter of 1945, while Vjekoslav Luburić was cooking people alive in the basement of a Skenderija villa, and… Continue reading That Wondrous Paragraph
That familiar ache
Teaching an extra graduate course for a colleague hoping to come up for tenure ate up more of my time in the fall than I thought possible, leaving me far behind my self-imposed December benchmark for translating Kin (not to mention absenting me from this weblog). Then, out of the blue, I got asked to… Continue reading That familiar ache
Paper and Book
Very pleased to learn that my Woman in the Window will be released in paperback this spring. I try to feel good about that, but this perhaps American illness I have in spades, along with the deadline to finish Kin, has me looking ahead, and here I may have found the heart, or one of… Continue reading Paper and Book