Translation and Exile

Many metaphors for translation seem to imagine it as a kind of travel, a movement with baggage across some national, cultural, linguistic, and/or geographic boundaries, usually from an imagined foreign territory to one’s own home turf. In that foreign territory—so these metaphors often go—one discovered something or was given something, and in translating that something,… Continue reading Translation and Exile

That Damned Anna Karenina Again

Erik McDonald has expressed some doubts about my take on the quickly aging Gessen review of AK, so here goes–I’m quoting from his blog XIX vek, of which he sent me a snippet. “I personally love trying to figure out what’s causing a whole group of translators to read something differently than I read it… Continue reading That Damned Anna Karenina Again