The Man Between the Woman in the Window

One of the reasons The Woman in the Window took so long to finish is that I was always working on other things at the same time. I think all seven of the books I’ve translated came out during the time I was writing WiW, suggesting that it might be a very good thing for… Continue reading The Man Between the Woman in the Window

Crossing Seven Silences (in two parts): 1

I am tempted by phrases such as the silence of ignorance, and the silence of hatred, but ignorance is so very rarely silent, and hatred even less so. I am also tempted—let’s get these all out at the start—by the definite article, that “the” that would suggest these silences are the silences, the only ones… Continue reading Crossing Seven Silences (in two parts): 1

This book again

We’ve launched a new magazine, Em Dash. Here’s the pithy content description: translation is a crossing over. an exchange. a removal. an addition. a destruction. a replacement. a building. a violation. a transformation. an in-between. a movement. a book. an EM DASH. This, and the magazine as a whole, is the exemplary work of AHB’s… Continue reading This book again

Writing for your friends

I remember a translation exchange that was put together by Iowa’s International Writing Program some years ago, in which several French poets and several American poets got together and exchanged their work, the French translating the Americans into French, and the Americans translating the French into English. One of the Americans, David St. John, on… Continue reading Writing for your friends