This passage has two issues. The first I don’t think I can convey without mucking up the English text with too much unnecessary explanation. The second one I can convey in several different ways, but none seems ideal. The passage is associated with the viewpoint of a man who used to be a Jesuit, then became an Orthodox priest, and is now traveling with a detachment of Partisan soldiers in Slavonia during World War II.
Bilo je to krajem septembra, rujna kako se nekad govorilo u jezuita, i trajalo je ono najljepše miholjsko ljeto, kada se Bog prikaže i onima koji ne vjeruju.
The first problem is the fact of having two different words for September, where English has just one. “It was the end of September, September as the Jesuits once said, and…” won’t do at all. “Rujan” is the Croatian word, one of them, while “septembar” is more Yugoslav, Serbian. But these also have religious connotations, so the Jesuits, being Catholics, would likely use rujan, while the Orthodox would more likely use septembar, and then the Yugoslavs, being communists, would opt for the more international term, which would historically rub the Croats the wrong way until eventually they would go back to rujan, at least officially, post-1991. I don’t see how I can do any of this. I’ve looked for alternative Jesuit terms for the months in English, without any luck. I may have to ask my author if it’s okay to just skip that little phrase, “September [rujan], as the Jesuits once called it.”
But the second one “miholjsko ljeto” has several different translations in English. The first that comes to mind is “Indian summer,” but this strikes me a bit like using a recognizable dialect from one part of the world to render the dialectal speech of a character somewhere else in the world, for instance, a cockney accent for a Czech peasant or an inner city African American idiom for someone who speaks with marked Turkishisms in Sarajevo. This is never a good strategy as it creates conflicting cultural currents in the English text. The specifically North American term “Indian summer” is not quite so obtrusive as that, and it would go by fast, but I know my own question would be, “Do they have ‘Indian summers’ in Slavonia?”
The term that’s being used here is probably best translated as “Michaelmas summer,” which has a lovely exotic ring to it, and it adds a religious connotation a bit later in the line where I suspect I’ll have to lose the reference to the Jesuits, which is a bit of compensation. But who will know what “Michaelmas summer” means?
A third option would be a sort of “translationese” watering down of the expression, in which I write something like “late summer” or “extended summer.” This explains rather than translates and is also just not as effective as artistic prose.
At this point, I’m inclined to put “long Michaelmas summer,” which has the added effect of slowing the cadence. And so the whole thing ends up going something like this:
It was the end of September, and the long, beautiful Michaelmas summer stretched on as God showed himself even to those who did not believe.