The phenomenon of compensation is well-known to translators. You cannot quite get that metaphor there so you put in one somewhere close by, not the same one using the same figure, but one that might do some of the same work. Or, even more commonly, the rhyme of the source becomes some other form of… Continue reading On compensation and explicitation
Category: Reflections on Kin
Catalogues, lists, parataxis, and pig spleens
One of the things my author does is list. He lists and lists, stringing objects and observations in long catalogues that are sometimes paratactic (without connecting words), and sometimes filled with and’s and but’s and gradations of these (such as the word “a,” which can suggest and, but, though, and a variety of other linking… Continue reading Catalogues, lists, parataxis, and pig spleens
Making a Long Book Move
One of the techniques Jergović uses happens at the level of the paragraph and amounts to a kind of clever closure, often of a longish sentence, sometimes more than one, that serves to slow down the pace but also gather up energy as the narrative moves on. It works, I think, a little like a… Continue reading Making a Long Book Move
That Wondrous Paragraph
And, oh my, Miljenko, you have some lovely paragraphs, which I knew already of course, but when I get to write them again in English, I feel them in a way that makes me new: In the winter of 1945, while Vjekoslav Luburić was cooking people alive in the basement of a Skenderija villa, and… Continue reading That Wondrous Paragraph
That familiar ache
Teaching an extra graduate course for a colleague hoping to come up for tenure ate up more of my time in the fall than I thought possible, leaving me far behind my self-imposed December benchmark for translating Kin (not to mention absenting me from this weblog). Then, out of the blue, I got asked to… Continue reading That familiar ache
Paper and Book
Very pleased to learn that my Woman in the Window will be released in paperback this spring. I try to feel good about that, but this perhaps American illness I have in spades, along with the deadline to finish Kin, has me looking ahead, and here I may have found the heart, or one of… Continue reading Paper and Book
Perfection and completeness
Bosnian, Croatian, and Serbian are not the only language in which a single word covers both the categories in my title. It is a common Slavic root, and I’ve encountered it in many forms. Tolstoy’s Kitty Oblonsky, for instance, has a long and fascinating rumination in Anna Karenina on the idea of “sovershenstvo” (“completeness” and/or… Continue reading Perfection and completeness
Otata and Omama
Miljenko Jergovic uses the words “otata” and “omama,” which it took me a little bit of research to figure out are actual regionalisms for “Great-grandpa” and “Great-grandma.” They are used especially by Croats of German background, I assume as a kind of pidgin that takes the “o” of the German “Opa” (grandpa) and “Oma” (grandma)… Continue reading Otata and Omama
Big New Book
I’ve just signed a contract to translate a 1000-page novel. It is due to the publisher in May of 2017, so I’ll be working steadily on it for the next couple of years. The publisher (the visionary Archipelago Books) asked for a sample, but I had not read the book, which came out in 2013,… Continue reading Big New Book