One of the things my author does is list. He lists and lists, stringing objects and observations in long catalogues that are sometimes paratactic (without connecting words), and sometimes filled with and’s and but’s and gradations of these (such as the word “a,” which can suggest and, but, though, and a variety of other linking notions) to create sentences like this:
By evening, the sausages will be made, the meat ground up and packed into the wide, flexible pork intestines, the cracklings will have been salted and left to cool in the summer kitchens on wide, black baking pans, the cats will be gorging themselves around the courtyards on the pig spleens and the little bits of their animal insides that a person can’t manage to swallow, and everyone will be dead drunk, singing Croatian songs about the Velebit Mountains and Ban Jelačić, and when the rakija has wiped away their minds completely, they’ll take courage and shout to the memory of the Ustaše Jure Frančetić and Rafael Boban, to the glory of the Poglavnik Pavelić, and neither the People’s Militia nor any village informants or spies will be there to report the songs or the singers, for they too will in that moment be feasting on their slaughtered pigs, singing different Croatian songs or maybe the same ones.
It’s not the longest sentence in the book, but there are quite a few like this. Some of the active verbs in the source I’ve changed into participles to make the thing hold together. Hidden footnotes are peppered throughout (the word mountains, for instance, and the word Ustaše and the names Frančetić and Rafael). He also uses a fairly specialized word for pig spleens, which is slezina, and which maybe ought to be “milt” in English, but who knows what that means? Pig spleens rings true and is appropriately disgusting.
A small correction: it’s rather Francetić (not a č). The song about these two Ustaša commanders is well known, there are YouTube videos.