Sergei Loznitsa’s Donbass and the Senses of Provocation

When news broke that Russian forces had launched, on April 8, 2022, a missile attack on the Kramatorsk train station, which was filled with thousands of fleeing women and children at the time, the Russian Ministry of Defense issued a statement calling it a “provocation.” The Russian Foreign Ministry took the same line earlier with… Continue reading Sergei Loznitsa’s Donbass and the Senses of Provocation

Russia’s Special Operation on English

Language learners know about false friends. Slavic languages have some doozies. For instance, riječ in Croatian means a word, while реч in Ukrainian means a thing; запомніць in Bulgarian means to memorize, while zapomenout in Czech means to forget; proud Serbs might write понос (pride) on the side of a building, while their Russian brothers… Continue reading Russia’s Special Operation on English

Translators on Book Covers, Reading Habits, and Translation Practice

I’ve been following the latest efforts to advocate for translators’ names to appear on the covers of the books they’ve worked on with great interest. I admire this effort and think that every little bit helps in improving the working conditions of translators. There are other good things about this effort, but that’s not what… Continue reading Translators on Book Covers, Reading Habits, and Translation Practice

How to Translate Anything

As I mentioned in a previous post, I’m teaching a new course this semester, with a title I have borrowed (with permission) from Benjamin Paloff at the University of Michigan. “How to Translate Anything” is a course I have been threatening to teach for many years, and I’m finally doing it, beginning on Monday of… Continue reading How to Translate Anything

Those Taciturn Swedes

Prepping for my spring course “How to Translate Anything,” I came across this insight from David Bellos in his Is That a Fish In Your Ear?: Filmmakers dependent on foreign-language markets are well aware of how little spoken language can actually be represented in on-screen writing. Sometimes they choose to limit the volubility of their… Continue reading Those Taciturn Swedes

Box No. 26

As I mentioned in my legacy post last week, some of the books in the Heim collection are labeled with both Michael’s and Priscilla’s names, often with a date. Others have Mike’s name only. Quite a few, it turns out, have only Priscilla’s name in them. Their home library was a collective affair, with titles… Continue reading Box No. 26

Legacy

Priscilla Heim, Michael Henry Heim’s widow, was looking for a place for his books, and I volunteered to take them and find homes for them. Seventy-six boxes showed up last week, and I started going through them on Friday. As some readers of this blog will know, Mike was my teacher at UCLA, a mentor… Continue reading Legacy

Translation, Exile, and ALTA

The annual American Literary Translators Association (ALTA) conference, the virtual portion of which is taking place this weekend, always makes me think deeply about translation. After a roundtable today organized by Diana Thow and Jamie Richards, which left me feeling stimulated but also isolated and nostalgic for the in-person ALTA conferences of the past, I… Continue reading Translation, Exile, and ALTA

Translating Identifying As

(Available as a podcast here.) This is a very strong essay by my friend Alta Ifland at East West Literary Forum. It becomes especially powerful when one reads the Russian translation by Tatiana Bonch Osmolovskaya, where the key phrase “identify as” feels as strange and culturally specific as Ifland claims. The meta-phenomenon she identifies (not… Continue reading Translating Identifying As