Michael Henry Heim used to tell a story of how he had once introduced a bit of translation into his large survey class on Soviet Civilization in the early 1990s, commenting in passing on how a well-known book had been translated differently by two different translators. I believe it might have been Solzhenitsyn’s One Day… Continue reading How Translators Teach Translations
Category: translation
People Reading Kin
I’ve been very happy to see several positive reviews of Kin in the past few days since its official release. Sarah McEachern’s piece in the LA Review of Books, “Entangled in Family: On Miljenko Jergović’s Kin and Semezdin Mehmedinović’s My Heart,” takes the title and the book’s biggest thematic thread as its main focus, with… Continue reading People Reading Kin
Kin’s Arrival, blogging, and podcasting
My copy of Kin came in the mail a few days ago, all 911 pages of it. It made the mailbox sag a bit. I didn’t have time to think much about it at the time, but since then I have scrolled back through the blog that I kept while translating the book beginning in… Continue reading Kin’s Arrival, blogging, and podcasting
Three Rubaiyat
(Feel free to listen to this post as a podcast on Spotify if you’d like.) Cleaning up my office, I found these three translated rubaiyat (in Russian rubai) by the Uzbek author Sabit Madaliev that I must have translated in about 2005 or so. They were published back then in an earlier incarnation of eXchanges… Continue reading Three Rubaiyat
Kin in The Harvard Review
This month was earlier slated to be when Archipelago Books released Miljenko Jergović’s Kin in my translation, but that got pushed to the middle of next month. Instead, a short piece, “In Springtime When we Air Out the Graves,” has appeared in this month’s Harvard Review (No. 57), alongside work by Rita Dove, Gregory O’Brien,… Continue reading Kin in The Harvard Review
Translating Amanda Gorman
Non-translators might not have paid much attention to the recent controversy over the projected translation of U.S. National Youth Poet Laureate Amanda Gorman’s first book of poetry into Dutch, but many of us who translate have been following and discussing it quite a bit. The basic story is that the contracted publisher (Meulenhoff) hired author… Continue reading Translating Amanda Gorman
Workshop Meets Gogol
The fifth of the seven chapters in George Saunders’ A Swim in a Pond in the Rain (which, I will repeat here for those who have not been following, I am enjoying immensely and learning a lot from) features Nikolai Gogol’s “The Nose.” This was a risky move on Saunders’ part because the basically rational… Continue reading Workshop Meets Gogol
Teaching Tolstoy’s Master and Man
In the three decades or so that I have been teaching works by Tolstoy, I don’t remember ever teaching the one known in English as “Master and Man.” This could be because it didn’t speak to me when I first read it or because I have consistently felt there were other, more effective works that… Continue reading Teaching Tolstoy’s Master and Man
On Fairytales, Folktales, Wondertales, and… Tales
Vladimir Propp makes clear in his Исторические корни волшебной сказки (Istoricheskie korni volshebnoi skazki) that the subject of his study is indeed the волшебная сказка [volshebnaia skazka] announced in its title. However, in his exposition, he often uses the term сказка [skazka] without any attribute. This term happens to be the word used for “folktale,” “fairy tale,” and simply “tale” in English, which… Continue reading On Fairytales, Folktales, Wondertales, and… Tales
Prelim Praise for Kin
Here, from the Calvert Journal, is one of those pre-release teasers about “books to look forward to in X year” (which, in this case is the year 2021). Matt Janney calls it, appropriately, a “time-travelling, place-hopping epic, […] at once a history of family and an ode to Yugoslavia.” This is, well, a teaser. Of… Continue reading Prelim Praise for Kin