(Feel free to listen to this post as a podcast on Spotify if you’d like.) Cleaning up my office, I found these three translated rubaiyat (in Russian rubai) by the Uzbek author Sabit Madaliev that I must have translated in about 2005 or so. They were published back then in an earlier incarnation of eXchanges… Continue reading Three Rubaiyat
Category: translation
Kin in The Harvard Review
This month was earlier slated to be when Archipelago Books released Miljenko Jergović’s Kin in my translation, but that got pushed to the middle of next month. Instead, a short piece, “In Springtime When we Air Out the Graves,” has appeared in this month’s Harvard Review (No. 57), alongside work by Rita Dove, Gregory O’Brien,… Continue reading Kin in The Harvard Review
Translating Amanda Gorman
Non-translators might not have paid much attention to the recent controversy over the projected translation of U.S. National Youth Poet Laureate Amanda Gorman’s first book of poetry into Dutch, but many of us who translate have been following and discussing it quite a bit. The basic story is that the contracted publisher (Meulenhoff) hired author… Continue reading Translating Amanda Gorman
Workshop Meets Gogol
The fifth of the seven chapters in George Saunders’ A Swim in a Pond in the Rain (which, I will repeat here for those who have not been following, I am enjoying immensely and learning a lot from) features Nikolai Gogol’s “The Nose.” This was a risky move on Saunders’ part because the basically rational… Continue reading Workshop Meets Gogol
Teaching Tolstoy’s Master and Man
In the three decades or so that I have been teaching works by Tolstoy, I don’t remember ever teaching the one known in English as “Master and Man.” This could be because it didn’t speak to me when I first read it or because I have consistently felt there were other, more effective works that… Continue reading Teaching Tolstoy’s Master and Man
On Fairytales, Folktales, Wondertales, and… Tales
Vladimir Propp makes clear in his Исторические корни волшебной сказки (Istoricheskie korni volshebnoi skazki) that the subject of his study is indeed the волшебная сказка [volshebnaia skazka] announced in its title. However, in his exposition, he often uses the term сказка [skazka] without any attribute. This term happens to be the word used for “folktale,” “fairy tale,” and simply “tale” in English, which… Continue reading On Fairytales, Folktales, Wondertales, and… Tales
Prelim Praise for Kin
Here, from the Calvert Journal, is one of those pre-release teasers about “books to look forward to in X year” (which, in this case is the year 2021). Matt Janney calls it, appropriately, a “time-travelling, place-hopping epic, […] at once a history of family and an ode to Yugoslavia.” This is, well, a teaser. Of… Continue reading Prelim Praise for Kin
As If Written in English
In a previous post I mentioned how excited I was to take up George Saunders’ A Swim in a Pond in the Rain as I prepared for my Russian short fiction class. I still am, and there are plenty of strong points I have discovered so far. The book comes out of a fiction writing… Continue reading As If Written in English
How Loving Your Source Can Make Your English Translation Into Doggerel
I think that some translators must have a terribly sad streak inside, but let me start with doggerel since it’s lighter. By doggerel I don’t only mean the unintentionally funny or the inventive and exploratory. To get a sense of these, for the funny end of the spectrum, try William McGonagall’s “The Tay Bridge Disaster”: … Continue reading How Loving Your Source Can Make Your English Translation Into Doggerel
On Imaginary Islands and Real Ones
For many years when they were still trying to map the world, explorers thought there was an island or even something bigger in the northern Pacific between Russia and North America. This was one of the possibilities anyway, between the land being connected (no Bering strait) or there being nothing large out there at all,… Continue reading On Imaginary Islands and Real Ones