Words, Speed, Time, Money

At the October 2017 ALTA conference in Minneapolis, Tim Parks began his keynote address by providing a counterpoint to Lydia Davis’s 19 pleasures of translating theme of the night before by enumerating 19 torments of translating. But when he got to number 19, he was on a roll so he just kept going. It was delivered as a litany with plenty of comic effect. It got a lot of laughs, too, and buried in the middle was one that I had not really realized was true of my Kin, and it went, “This page has no dialog on it!” Exactly. Most of these thousand pages do not have any dialog, and when there is dialogue, it is often buried inside a paragraph, rather than set off as its own blocked and quoted text. There are almost no quotations marks in the book in fact, an effect I have tried to maintain.

So as I worked my way through, I noticed that each page felt rather long. I tended to measure my progress by the page, especially in longer segments of the book that did not have breaks (which is about half of the total), so there were times when I could not figure out why the work was progressing so slowly. Some of that was just my being very careful, on the one hand, and not being familiar with the vocabulary of whatever the domain was that my author was using as a structuring principle, on the other, bees, for instance, or book binding, or dog breeds. But it was also this straight prose narration, which can be quite hypnotic in its consistency at times.

So I’m making a note here, at least to myself so that I remember and can pace myself appropriately in the future, with regard to words, speed, and time. I have in mind the number of words on each page (when translated into English), the speed at which I have been working at various moments during the translation of the book, and the time it has taken to complete. Each page of the source appears to become a little over 450 words on average in the English version. This is pretty consistent throughout, so the total is likely to be a book of about 450,000 words. Where there are no breaks, my pace has tended to be about five pages in a day, though I have pushed it up to eight on some days. Sometimes, despite my best efforts, I have barely managed half of a single page, but that was largely because I could not divest myself from other responsibilities, not because of the work itself. A better average, for when I had the time to work on it, has been between 2000 and 3200 words per day.

What this would amount to in terms of pay were I making the per-word rate one of my colleagues mentioned she was making the other day, for prose translations from the same language, is something for another post perhaps. To contradict myself slightly from a previous post in this thread, I don’t do this for the money.


Oh my, ALTA!

What a fantastic ALTA conference that was over the weekend in Minneapolis, the fortieth anniversary of the association, with Lydia Davis and Tim Parks as perfectly matched yin and yang speakers on the passions and the torments of literary translation, and what wondrously talented and poised ALTA fellows I got to coach in their Friday reading (though none of them needed coaching): Aaron Coleman, Bonnie Chau, Ellen Jones, Zoe Sandford, Timea Sipos, and David Smith; and what great panels and roundtables and speakers all around, including Lucien Stryk prize winner Jennifer Feeley, Cliff Becker Prize winners Anne Fisher and Derek Mong, National Translation Award in Poetry winner Daniel Borzutsky, and National Translation Award in prose winner Esther Allen!

And how exhilarated I am to be the local conference organizer for ALTA41 next year in Bloomington, Indiana—it is from Wednesday, October 31 to Saturday, November 3, 2018. Mark your calendars!