Propp at last

This only took us a little more than a decade. The image is linked to the publisher website (click on it to see more). And here’s the publisher’s description: Nearly seven decades after the English translation of Morphology of the Folktale, one of the most influential scholarly books on folklore, its sequel is finally available in… Continue reading Propp at last

A Cover for Propp

It’s been a whole summer (a glorious one) and a bit of a fall (also pretty glorious) since I last posted, and there are too many things to write now, so I’ll need to pace myself. First, Propp is coming! At last the book is finished and entering the production process at Indiana University Press.… Continue reading A Cover for Propp

On Fairytales, Folktales, Wondertales, and… Tales

Vladimir Propp makes clear in his Исторические корни волшебной сказки (Istoricheskie korni volshebnoi skazki) that the subject of his study is indeed the волшебная сказка [volshebnaia skazka] announced in its title. However, in his exposition, he often uses the term сказка [skazka] without any attribute. This term happens to be the word used for “folktale,” “fairy tale,” and simply “tale” in English, which… Continue reading On Fairytales, Folktales, Wondertales, and… Tales

Translation and Rhetoric

And with the generous support of the National Endowment for the Humanities and Indiana University: Call for Papers Special Issue of POROI on Rhetoric and Translation Guest Editor: Russell Scott Valentino, Indiana University Rhetorical theorists since Aristotle have known that rhetoric is a temporally and spatially situated form of communication that forges (or fails to… Continue reading Translation and Rhetoric