Translating Atrocity

When I told my friend Mira Rosenthal that I’d taken on a translation job for a book on Jasenovac, she didn’t miss a beat. “And how are you protecting yourself?” she asked. Naive me hadn’t even considered this, even though I know the words and the scenes always seep inside you when you’re translating them,… Continue reading Translating Atrocity

Translating “meanwhile”

I put that in quotes because it’s a silly idea really, for translators at least. Translating is always its own thing, you concentrate on it, do it almost for its own sake. Or rather, strike the almost. This is my experience anyway, even when one is just trying something out, it turns out to be… Continue reading Translating “meanwhile”

That Wondrous Paragraph

And, oh my, Miljenko, you have some lovely paragraphs, which I knew already of course, but when I get to write them again in English, I feel them in a way that makes me new: In the winter of 1945, while Vjekoslav Luburić was cooking people alive in the basement of a Skenderija villa, and… Continue reading That Wondrous Paragraph