Kin praise from the music world

A friend from across the country sent me a note today to say that Marissa Lorusso and Lyndsey McKenna’s NPR music newsletter had plugged my translation of Jergović’s Kin, which made me say what!? Here’s what seems to have happened. They contacted a handful of their favorite musicians and asked them to tell them about… Continue reading Kin praise from the music world

People and Achievers

As I think through ways of rendering the language and feel of Notes from Underground more effective for younger readers of English today, it occurs to me that, just as chelovek should often be “person” rather than “man,” so too the frequent references to the U-Man’s listeners as “gentlemen” (which is the ubiquitous translation in… Continue reading People and Achievers

Autumn Hill Books’ new website and new titles

Our hosting platform was out of date and non-secure (didn’t have the “s” by the “http” in the URL), so we needed to remake it. The site just went live yesterday, and we’re still working out the bugs, but please have a look at the new features and the new books in the past couple… Continue reading Autumn Hill Books’ new website and new titles

Translating Gender Pronouns

This is a tough topic, mostly because languages are currently in a great deal of flux as they figure out how to deal with the preferences of individuals with regard to expressions of gender and gender identity. The issue is complicated by the myriad different ways that languages mark gender. In some, all nouns have… Continue reading Translating Gender Pronouns

How Translators Teach Translations

Michael Henry Heim used to tell a story of how he had once introduced a bit of translation into his large survey class on Soviet Civilization in the early 1990s, commenting in passing on how a well-known book had been translated differently by two different translators. I believe it might have been Solzhenitsyn’s One Day… Continue reading How Translators Teach Translations

People Reading Kin

I’ve been very happy to see several positive reviews of Kin in the past few days since its official release. Sarah McEachern’s piece in the LA Review of Books, “Entangled in Family: On Miljenko Jergović’s Kin and Semezdin Mehmedinović’s My Heart,” takes the title and the book’s biggest thematic thread as its main focus, with… Continue reading People Reading Kin

Kin’s Arrival, blogging, and podcasting

My copy of Kin came in the mail a few days ago, all 911 pages of it. It made the mailbox sag a bit. I didn’t have time to think much about it at the time, but since then I have scrolled back through the blog that I kept while translating the book beginning in… Continue reading Kin’s Arrival, blogging, and podcasting

Kin in The Harvard Review

This month was earlier slated to be when Archipelago Books released Miljenko Jergović’s Kin in my translation, but that got pushed to the middle of next month. Instead, a short piece, “In Springtime When we Air Out the Graves,” has appeared in this month’s Harvard Review (No. 57), alongside work by Rita Dove, Gregory O’Brien,… Continue reading Kin in The Harvard Review

Translating Amanda Gorman

Non-translators might not have paid much attention to the recent controversy over the projected translation of U.S. National Youth Poet Laureate Amanda Gorman’s first book of poetry into Dutch, but many of us who translate have been following and discussing it quite a bit. The basic story is that the contracted publisher (Meulenhoff) hired author… Continue reading Translating Amanda Gorman